英語(yǔ)二翻譯評(píng)分細(xì)則
考研英語(yǔ)二的翻譯評(píng)分細(xì)則主要包括以下幾個(gè)方面:
1. 準(zhǔn)確度:要求譯文必須正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或增刪的現(xiàn)象 。
2. 完整性:翻譯出來的每一句話應(yīng)該是一句完整的漢語(yǔ)句子,意義清晰 。
3. 通順性:譯文語(yǔ)言必須明白暢達(dá),符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字規(guī)范,避免生搬硬套 。
評(píng)分細(xì)則具體如下:
- 如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分 。
- 如果考生提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯文,若均正確,則給分;若其中一個(gè)譯法有錯(cuò),則按錯(cuò)誤譯文給分 。
- 譯文的錯(cuò)別字不個(gè)別計(jì)分,按整篇累計(jì)扣分,在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分 。
評(píng)分分為四個(gè)檔次:
- 第四檔(13-15分):很好地完成了試題規(guī)定的任務(wù),沒有錯(cuò)譯、漏譯 。
- 第三檔(9-12分):基本完成了試題規(guī)定的任務(wù),沒有重大錯(cuò)譯、漏譯 。
- 第二檔(5-8分):未能按要求完成試規(guī)定的任務(wù),有明顯漏譯、錯(cuò)譯 。
- 第一檔(0-4分):未完成試題規(guī)定的任務(wù),不能理解原文,表達(dá)不通順 。
考生在準(zhǔn)備翻譯時(shí),應(yīng)注重真題的分析,避免過分依賴模擬題,因?yàn)槟M題的質(zhì)量可能參差不齊 。要注意個(gè)別詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的翻譯、固定搭配以及代詞的翻譯、謂語(yǔ)動(dòng)詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、三大從句等語(yǔ)言點(diǎn) 。
考研英語(yǔ)二翻譯
考研英語(yǔ)二的翻譯部分通常包括將英文文本翻譯成中文,以及將中文文本翻譯成英文。這部分考察考生的翻譯能力,包括語(yǔ)言理解、表達(dá)準(zhǔn)確性以及語(yǔ)言流暢性。如果你需要幫助理解某個(gè)具體的翻譯問題或者需要翻譯練習(xí)的建議,可以提供更多的信息或者具體的文本段落,我會(huì)盡力幫助你。如果你需要翻譯某個(gè)具體的英文或中文段落,請(qǐng)發(fā)送文本,我會(huì)為你提供翻譯。
英語(yǔ)二翻譯能拿8分難嗎
英語(yǔ)二翻譯部分的難度因人而異,取決于個(gè)人的英語(yǔ)水平、翻譯技巧和對(duì)考試內(nèi)容的熟悉程度。一般來說,要拿到8分(滿分通常為15分),需要具備以下幾個(gè)方面的能力和準(zhǔn)備:
1. 語(yǔ)言基礎(chǔ):扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),包括詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)和句型結(jié)構(gòu)。
2. 翻譯技巧:掌握基本的翻譯技巧,如直譯和意譯,能夠避免直譯帶來的誤解。
4. 表達(dá)能力:能夠用流暢、自然的中文表達(dá)原文的意思,同時(shí)注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和地道性。
5. 練習(xí):通過大量的練習(xí)來提高翻譯速度和準(zhǔn)確性,熟悉考試的題型和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
如果你在這些方面都有所準(zhǔn)備,拿到8分是有可能的。不過,每個(gè)人的情況不同,因此最好了解評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),可以幫助你更好地準(zhǔn)備考試。